注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

杨伟的博客

程序人生

 
 
 

日志

 
 

张三的英文名字是 Zhang San,不是 San Zhang!  

2005-09-30 21:47:00|  分类: 生活琐事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
中文名字怎么翻译成英文?

先看看老外,他们写“袁隆平”为 Yuan Longping,“陈景润”为 Chen Jingrun,更多的大家可以网上搜索看。

记得以前讲,英文的姓和名,是和中国反着的。所以,不少人把中文名字翻译成英文的时候,会将自己的姓名倒过来翻译,比如,张三,就翻译成“San Zhang”。

我觉得这种翻译很牵强。关于姓名,各国比较通用的方式,就是“音译”,不要考虑什么姓和名的顺序,太老土了。比如 Bill Gates,中文翻译就是 比尔盖茨,谁见过哪篇文章交换姓和名而翻译成“盖茨比尔”的? 更有些可笑的人,觉得翻译的时候不交换姓和名太老土,其实这些人才老土呢。

甚至还有些可气的人总觉得自己交换了姓和名,会高人一等,显得自己有文化。真是可悲啊。 从大的方面讲,这也是我们中国文化的一部分,就是要让老外们知道,我们中国,“姓”放在“名”的前面。 记住,张三,就是 Zhang San,不是 San Zhang!
  评论这张
 
阅读(5)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017